Glossaire


Accueil

Qui suis-je ?


Que puis-je faire pour vous ?

En savoir plus

Glossaire

Contactez-moi



Le présent glossaire propose les définitions des termes couramment rencontrés dans l'interprétation de conférence.

Bidule Dans le jargon de la profession, le "bidule" désigne ce que l'on appelle une valise de visite guidée ; conçu à l'origine pour permettre des vistes dans des environnements bruyants, cet équipement composé d'un microphone et de casques à trasnmission sans fil permet d'assurer une traduction simultanée dans des conditions voisines de celles du chuchotage, mais avec une meilleure accoustique pour les participants. Ce mode d'interprétation sera réservé à des cas très particuliers où des contraintes logistiques et/ou budgétaires ne permettent pas l'installation de cabines.

Chuchotage Le chuchotage ou interprétation chuchotée est une simultanée sans cabine, ni matériel ; elle est fatigante pour les interprètes et peu conviviale pour les participants. Ce mode d'interprétation sera réservé à des cas très particuliers avec un nombre réduit de participants.

Classement linguistique Les langues de travail de l'interprète sont classées "A", "B", ou "C".

Langue A : La langue maternelle de l'interprète (ou une autre langue rigoureusement équivalente à une langue maternelle), vers laquelle il travaille à partir de toutes ses autres langues de travail, généralement dans les 2 modes d'interprétation : simultanée et consécutive.
Tout interprète de conférence doit avoir au moins une langue A mais peut en avoir plusieurs.

Langue B :
Langue dont l'interprète, sans qu'elle soit sa langue maternelle, a une maîtrise parfaite et vers laquelle il travaille à partir d'une ou plusieurs de ses autres langues. Certains interprètes ne travaillent vers cette langue que dans un des 2 modes d'interprétation.

Langue C :
Langue dont l'interprète a une compréhension totale et à partir de laquelle il travaille.

Combinaison linguistique Il s'agit des langues de travail de l'interprète. La combinaison linguistique est basée sur un classement linguistique.

Consécutive Mode d'interprétation dans lequel l'interprète restitue la traduction après chaque intervention de l'orateur ; la longueur des morceaux ainsi traduits varie entre 3 et 10 minutes.  Aucun équipement n'est nécessaire pour ce type d'interprétation.

Interprétariat Désignation du travail de l'interprète dans le langage courant. Les interprètes professionnels utilisent exclusivement le terme d'interprétation. On réservera le terme d'interprétariat à des activités beaucoup moins exigeantes que l'interprétation de conférence, comme par exemple celles d'un guide-interprète ou d'un interprète de liaison.

Interprétation (de conférence) Opération qui consiste à transposer oralement des propos d'une langue dans une autre. C'est le travail de l'interprète de conférence. A ne pas confondre avec l'interprétariat.

Pivot On qualifie de pivot l'interprète qui fournit une interprétation "relais" pour ses collègues.

Relais Le relais consiste, pour un interprète, à traduire des propos prononcés dans une langue qu'il ne connaît pas en passant par l'interprétation effectuée vers une langue qu'il connaît par un interprète "pivot". C'est, en quelque sorte, une "traduction de traduction".

Simultanée Mode d'interprétation dans lequel l'interprète traduit simultanément les propos prononcés. L'interprétation ou traduction simultanée se pratique dans une cabine insonorisée. La simultanée requiert un équipement de sonorisation (casques et microphones).

Traduction Opération qui consiste à transposer un texte écrit d'une langue dans une autre. C'est le travail du traducteur.
On utilise toutefois couramment l'expression  "traduction simultanée" pour qualifier l'interprétation simultanée.